Translated from the Spanish by Samantha Schnee
What will become of me without you when I die? Will there be a place in time in the emptiness of eternity in which I might recall the sweetness, the painful tension, the children we didn’t have but whom we loved like one loves the light that will one day be denied me and that illuminated the clangor of the riggings in Genoa when we were just learning to get to know each other, the streets of Rapallo when we didn’t stop learning to love one another? And the suffocating summer in Masnou that comes to me now like a breeze. Will everything I have lived with you be lost in death? Will you open the windows facing the sea so I can see you? Will your love die when I die and you love someone just as much, as you walk through the port in Genoa, staying together in the hotel where Rilke wrote for us without knowing us the poetry that I’ll forget in death or might it become part of the bounty of eternity? Will you go to the cemetery to bring me the flowers that others have left on Machado’s grave? Will I hear your tears? Will I be able to sing Cohen, Conte, Celentano? Will I be able to write you verses like the ones I’ve written you? Will my absence be a new presence? Will you overlook my death so we may carry on together in the sweet melancholy of a bolero? Don’t let me suffer death without you. Boat without end that gets lost in a sea without horizon, blind gods who ignore my pain. What great loneliness after such vast companionship such pain on my skin without your skin. Such longing for pollen and pubis. For rainbow belly, for shooting stars in your eyes. For love like a vase of sunflowers. And if I leave, with luck I won’t find my way and I’ll have to return to the bed where you’re dreaming of my grand finale, my resurrection.
The Return
After forty years of dreams and nightmares on sunless islands, on the hills of Sussex soft as bellies or buttocks, in the Irish landscape burnt by rain and on roads reddish like rings on the Thames, I awoke naked in a cage like Don Quixote and Ezra Pound. It was old age and poverty that drove the Quijano into adventure and love. Two dreams from which we will awaken dazed by nightmares. There’s no failure, then, in awakening if Dulcinea or Sonia watch over our sleeplessness as death approaches. You won’t find today’s birds in the nests of yesteryear nor the caliginous shadows of life but rather a return to the sea in Barcelona so capacious and long where first light gives rise to the sun with a face more beautiful than life, a dead bird resuming its flight to return to the same sky.
Time doesn’t exist but we are born and we die in time. Rosanna on the train from Masnou to Barcelona. Her cheeks as cheerful as her breasts pushing against her blouse, like her dusty blue eyes lit up by the sun and my gaze. Fleeting touch in the darkness of the tunnel in Montgat. The weekends tedious as if time were floating in emptiness. Imagination is bolder. Now her cheeks, her nipples, her belly, her knees are a jaunty young girl’s. We spoke about the summer sea, her absent father, the Ligurian coast, the color of time, purple flowers at the Pegli house, orange skies at dusk. Diego Vega, Lafau, Ventejo, so far away, Ángel and Isabel, Luis Maristany, Giménez Frontín, my parents, both my sisters, and my other father, the smell of decaying flowers at the cemetery, their obscene light in the silence of what has ceased to exist. Home fixed in time that will never not belong to us, even the dead live on as they once were before returning to the emptiness of not being forevermore. Rosanna’s cheeks and her breasts like a threat of eternity. It’s in not-being that the longing for happiness is erased, desires left unfulfilled, the love I’m living now as if it were a soul, the manure we collect to fertilize the plants in the garden, the trains from Genoa and Maresme, the words we heard and the ones we now listen to and the processionary moths with their crosses on their backs on this never-ending Via Crucis, labyrinth where the dead live oblivious to our time, to their own, to the sky that illuminates them, to their names engraved in stone, to Pound’s poem abandoned on the tomb of Juan Ramón Masoliver in Reixac: Be in me as the eternal moods Of the bleak wind and not As transient things are – Gaiety of flowers. But in the time without time there is no eternity, no wind, no words, all we have left are broken images of a body in an abyss, frozen stiff by death.
Juan Antonio Masoliver Ródenas is a literary critic, novelist, and poet, whose works are collected in Poesía reunida (1999). He is also author of La memoria sin tregua (2002), Sònia (2008), Paraísos a ciegas (2012), and a book of poems in Catalan, El laberint del cos (2008). His memoir, Desde mi celda, was published by Acantilado in October 2019.
Samantha Schnee‘s translation of Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft was shortlisted for the PEN America Translation Prize. She won the 2015 Gulf Coast Prize in Translation for her excerpt of Carmen Boullosa’s The Conspiracy of the Romantics, and her translation of Boullosa’s latest novel, The Book of Anna, will be published by Coffee House Press in 2020.