from je neige (entre les mots de villon) [“I snow (between the words of Villon)”] (2018) by Laure Gauthier
Translated from French by Heather Green

[from] I snow
Banished
villon’s voices
line
in-
terru pted
the lichen
of banishment, smmmmotherrrs mme
The white eddy of exile carried me
from island to island.
Banished–and so
dirt clod in mouth. No sound.
Paris was the shore!
But
Never from Abysinnia
not from another rrrooted life
To remain flanked by white gaps
I only want to leave in language
always to wrest myself away
anew
to the stones of the city
To run myself aground again and go.
i
am in the words,
Not in the sentences
Snowflake
Wind
Lips, still torture
And the breath that binds them
wavers
The wind that sweeps me
between the words
beneath my lips
Condemned
to stay
TEN YEARS!
in these iffy backwaters / of facts and villages / of cultivated nature
of which
i don’t want to sing
Pastoral death and then
Silent
Without Africa
I walk
through the snow
into all the anguish
&
I glimpse the streets of the city without snowdrifts
My life without a countryside
near the Place
de Grève
the cat walks there without a curfew
steps muffled, and I smile without gallows,
cross over, ignoring the Châtelet,
and follow the tracks of the cat
from the side I can see a place
where it snows less
On one or two meters, the pavement cleared,
protected by something I can't see,
&
a yellow trace on the fine dusting,
I cross,
stunned by the wind,
My present chapped
I think about my feet, still warm from the wine,
which melt the cold a little
Muffled crunch
This is not the snow in books
Between the words of Villon
To speak the words absent from Villon’s poetry, to speak from the interstices between his words.
To sink into the gap
To make heard that which remains when we set the poems down. The movement that undulates below the words, or just before the words. This impulse to write that was his own
To recapture the undulation between the poet's life and his work, that which falls silent between the facts recorded in the numerous biographies and the ballads of the Lais and the Testament. To speak the becoming poem. A striped, white space. A line of energy between the person of Villon and his written work. Don’t re-tell the ballads badly; put down the biographies and the archives. Converse with all that passed through Villon to become his work. Speak his alluvium, that which hasn’t settled in his poems.
Alluvium, not sediment, that’s it, the material!
So, it is the absence of roots, the constant movement, the exile, the absence of land and of nature, if it's not the snow and wind, the revolt and the love—in the game which appears to be the impulse to write—which have drawn a line between his body and his work. A line that becomes voice. A voice that takes. Body. A moving body, in movement
Laure Gauthier is the author of a recent novel, Mélusine reloaded (José Corti, 2024), and several essays and books of poetry, including kaspar de pierre (La lettre volée, 2017), je neige (entre les mots de Villon) (LansKine 2019), and les corps caverneux (LansKine 2022). Her texts have been published in English, German, Spanish, Italian and Turkish. She is a lecturer at the University of Reims contemporary performing arts program. Each of her published texts becomes an open site calling for rewritings, multimedia installations, and musical compositions that further illuminate it.
Heather Green is the author of No Other Rome (Akron Poetry Series, 2021) and the translator of Tristan Tzara’s Noontimes Won (Octopus Books, 2018), Guide to the Heart Rail (Goodmorning Menagerie, 2017), and Speaking Alone (forthcoming). She teaches in the School of Art at George Mason University.
