WORLD POETRY REVIEW

Fifteen Poems by Benoît Gréan

from Monstres Tièdes (“Tepid Monsters”)
Translated from the French by David Jacobson
IV. MASTER SLEEPER


Deep-water master sleeper
defuses
a chatty cadaver's fictive pasts

no one is bound
to the afterworld

With toothless grin sucking
to marrow and mollusk he vows
to make only
needed gestures

even a wink weighs heavy

Mere seconds
divide us

then sea
sky to swallow

to save the drowning man who’d have none of it

pride of the poor we must wheedle

Leathery moons
leashed to our lights

words entrapped on the answering machine

waiting time for rhyme and unreason


half-mourning weeds afloat

Sailor racked by sound above seas

returns to land
on feet of clay

rejoices at flowers
scattered on minefield

Brat bawls his sad ballad

as street-sweeping truck
belts the square clean


a family likeness airs

Teasers those gleaners
of green grapes in spates
from ruin to ruin

a dry laugh frisks our ages


high time to come late

Glass eye and a dazzling set
of dentures

he hawks under wraps
his wormy Pinocchios

will slash
God’s truth
their already low prices

Shamelessly whether quite
young or old

he retouches his
antediluvian nights

a toy car scouts
his slipper’s enormity

Words extorted from the dying

false admissions definitive

an angel’s bored
where a soloist harps on
an avalanche of melodies

At once our dictionaries
will have grown old

we’ll no longer bear
the same name

our silences toughened
by innocent regrets

The world’s grown no younger
just because gramps has died

the staircase still turns
and the windows clapping

thrash at the void

Turning forty alone he upsizes
the dead man’s room
he just walked through

silence askew


so much childhood still to fulfill

To break camp’s not hard
if one never turns back


until the tryst
beyond the clouds


old ladies’ pleasure
to whip up fine fare

Sated we lie
with sun and sea

as we belch out history
of any shadow of empire free



pursued by a drunk widow’s song

Benoît Gréan is the author of 14 books of poetry, a translator of contemporary Italian poets, and a frequent collaborator through his poems with composers and visual artists. Since 1995 he has lived in Rome, where he teaches Latin and classical Greek.

David Jacobson practices psychoanalysis in Buenos Aires and for decades has translated poetry, fiction, film subtitles, art criticism and psychoanalytic theory from German, French, Italian and Spanish.

Create a website or blog at WordPress.com