WORLD POETRY REVIEW

Six Poems by Ann Jäderlund

from Ensamtal (“Lonespeech”)
Translated from the Swedish by Johannes Göransson
The voice burns
I can see the word
it goes through the eye
from hearing
it is poisonous
with clear velocity
speak you too

Forest black
all clang
forest black
black
forehead
foreclang
I want to hear

We scoop the sounds
scoop and moan
it cannot be 
taken away
with words
but it 
goes away
with the words

Can we find the words
today we say today
it burns today
the river runs
can we guess
one by one
it burns today

The mountain
the forest
someone did it
someone fell
kept away
someone appeared
to enjoy someone
enjoyed
the ears are exposed
to many 
sounds I
am alone

How curious
everything without
almost everyone
everything
everything
unshafted
without

Ann Jäderlund (b. 1955) is a poet, translator, and playwright. Widely acknowledged as one of the leading Swedish poets of the past forty years, her enigmatic second book, Which Once Had Been Meadow (1988), set off a fierce debate in the Swedish media about the role of mystery, accessibility, and gender in contemporary poetry. Her collected poems were published by Bonniers in 2022. She has also published several volumes of translations, most notably Gång på gång är skogarna rosa (2012), a critically acclaimed selection of Emily Dickinson’s poems. 

Johannes Göransson (b. 1973) is the author of eight books of poetry, including Summer (2022) and the collaborative (with Sara Tuss Efrik) The New Quarantine (2023), a decreative translation of Göransson’s first book of poetry. He has translated several poets, including Aase Berg, Ann Jäderlund, Helena Boberg and Eva Kristina Olsson. Göransson was born in Lund, Sweden but has for many years lived in the US. He’s the co-founder of Action Books and teaches at the University of Notre Dame in South Bend, IN.